Последними колонизаторами Ямайки были британцы, поэтому сейчас на Ямайке говорят на английском. Но в народе говорят на своём креольском диалекте английского - "патуа" (Patois). Поэтому ямайский английский производит впечатление упрощённого, "африканского" английского. Например, название песни Боба Марли "No woman, no cry" многие переводят как "нет женщины, нет слёз". На самом деле это патуа и означает "нет, женщина, не плачь".
Websites Translator:
Показаны сообщения с ярлыком Jamaican people (ямайцы). Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Jamaican people (ямайцы). Показать все сообщения
Ямайцы
"Yeah mon, respect!" - на патуа "Сэр, моё почтение" наверно, самое частое, что слышишь от ямайцев. Так приветствуют, стуча своим кулаком о твой кулак, местные. Тем самым они, типа, моментально причисляют тебя к своим друзьям и у них тут же находится множество разных услуг для тебя. Если ни одна услуга тебе не понадобилась, то в завершение звучит "I have a good smoke for you" , типа, ну тогда может покурить? :)

Последними колонизаторами Ямайки были британцы, поэтому сейчас на Ямайке говорят на английском. Но в народе говорят на своём креольском диалекте английского - "патуа" (Patois). Поэтому ямайский английский производит впечатление упрощённого, "африканского" английского. Например, название песни Боба Марли "No woman, no cry" многие переводят как "нет женщины, нет слёз". На самом деле это патуа и означает "нет, женщина, не плачь".
Последними колонизаторами Ямайки были британцы, поэтому сейчас на Ямайке говорят на английском. Но в народе говорят на своём креольском диалекте английского - "патуа" (Patois). Поэтому ямайский английский производит впечатление упрощённого, "африканского" английского. Например, название песни Боба Марли "No woman, no cry" многие переводят как "нет женщины, нет слёз". На самом деле это патуа и означает "нет, женщина, не плачь".
Подписаться на:
Сообщения (Atom)